1 |
23:55:32 |
ita-rus |
fr. |
griffe |
бренд |
Avenarius |
2 |
23:55:16 |
ita-rus |
fr. |
griffe |
торговая марка (un abito con la griffe di Armani) |
Avenarius |
3 |
23:37:17 |
heb-rus |
gen. |
לעלות בעשן |
пропасть (в знач. пойти прахом) |
Баян |
4 |
23:32:23 |
heb-rus |
gen. |
במפנה המאות |
на стыке веков |
Баян |
5 |
23:31:58 |
heb-rus |
gen. |
מפנה המאות |
стык веков |
Баян |
6 |
23:28:52 |
rus |
IT jarg. |
орги |
организаторы ("Орги" в контексте конференций, как правило, это сокращение от "организаторы" или "организационное ядро". Они отвечают за все этапы подготовки и проведения конференции, включая выбор темы, приглашение участников, поиск подходящего места, организацию программ и многое другое.
• Наши орги — это активные ребята, которые помогают сделать конференции крутыми во всех смыслах • Если конференция душная, то самое лучшее решение — это найти кого-то из оргов и прийти на нее по приглашению, чтобы пожрать халявных стейков и ...) |
'More |
7 |
23:24:59 |
heb-rus |
gen. |
זכור לטוב |
приснопамятный (без иронии) |
Баян |
8 |
23:18:24 |
ita-rus |
obs. |
fare la tara |
тарировать (определять чистый вес какого-л. товара без тары
) |
Avenarius |
9 |
22:34:46 |
ita-rus |
gen. |
unita produttiva |
производственная площадка (производственное предприятие, подразделение) |
massimo67 |
10 |
22:18:34 |
heb-rus |
book. |
מילתא דבדיחותא ר' מִלֵּי דִּבְדִיחוּתָא |
шутка (מִלְּתָא דִּבְדִיחוּתָא) |
Баян |
11 |
22:15:24 |
heb-rus |
book. |
אין בלתו |
другого не дано |
Баян |
12 |
22:10:09 |
ita-rus |
law |
procuratore ad negotia |
доверенное лицо (Ad negotia- Per tutti i negozi. La locuzione si usa per indicare il rilascio di una procura generale, che attribuisce al rappresentante il potere di compiere qualsiasi affare in nome e per conto del rappresentato. Se l'atto autorizzativo conferisce un potere di rappresentanza limitato ad un solo affare, o a più affari determinati, si ha la procura speciale, detta "ad negotium". Сторонами доверенности выступают доверитель ("представляемый") и доверенное лицо ("представитель", "поверенный")
• compreso l'uso della firma sociale a norma di legge, a procuratori ad negotia per determinati atti o categorie di atti) |
massimo67 |
13 |
21:55:17 |
eng-rus |
gen. |
body awareness |
телесное осознавание (ppt-online.org) |
Spring_beauty |
14 |
21:34:58 |
ita-rus |
arts. |
suprematismo |
супрематизм (movimento artistico russo d'avanguardia affermatosi intorno al 1915, volto ad assecondare la pura sensibilità plastica, considerata essenza suprema dell'arte, attraverso la semplificazione estrema degli elementi figurativi
) |
Avenarius |
15 |
21:32:41 |
rus-eng |
gen. |
уже не тот |
not what it used to be |
Баян |
16 |
21:30:25 |
ita-rus |
lat. |
in toto |
целиком |
Avenarius |
17 |
21:27:34 |
khm-rus |
gen. |
រលែង |
колыхаться (из стороны в сторону) |
yohan_angstrem |
18 |
21:27:10 |
khm-rus |
gen. |
គ្រលៀវ |
глотать (не разжёвывая) |
yohan_angstrem |
19 |
21:26:42 |
khm-rus |
gen. |
គ្រលេវ |
глотать (не разжёвывая) |
yohan_angstrem |
20 |
21:26:05 |
ita-rus |
gen. |
relazione adulterina |
внебрачная связь |
Avenarius |
21 |
21:24:49 |
khm-rus |
gen. |
ស្លេះ |
приостанавливать |
yohan_angstrem |
22 |
21:24:26 |
khm-rus |
gen. |
ស្លែះ |
приостанавливать |
yohan_angstrem |
23 |
21:23:56 |
khm-rus |
gen. |
បន្តោង |
одевать (бижутерию, ювелирные украшения вокруг шеи) |
yohan_angstrem |
24 |
21:23:26 |
khm-rus |
gen. |
បន្តោង |
подвешивать (bɒntaoŋ) |
yohan_angstrem |
25 |
21:22:54 |
rus-khm |
gen. |
сомнение |
ដំណើរសៅហ្មង |
yohan_angstrem |
26 |
21:22:31 |
rus-khm |
gen. |
беспокойство |
ដំណើរសៅហ្មង |
yohan_angstrem |
27 |
21:22:08 |
khm-rus |
gen. |
ឥតមន្ទិល |
без сомнения |
yohan_angstrem |
28 |
21:21:45 |
khm-rus |
gen. |
មោះមន្ទិល |
подозрение |
yohan_angstrem |
29 |
21:21:29 |
khm-rus |
gen. |
មន្ទិលសង្ស័យ |
иметь сомнения и подозрения |
yohan_angstrem |
30 |
21:20:52 |
khm-rus |
gen. |
មន្ទិល |
мусор |
yohan_angstrem |
31 |
21:18:42 |
khm-rus |
gen. |
មន្ទិល |
подозревать |
yohan_angstrem |
32 |
21:18:24 |
khm-rus |
gen. |
មានមន្ទិល |
подозревать |
yohan_angstrem |
33 |
21:17:32 |
khm-rus |
gen. |
មន្ទិល |
волнение |
yohan_angstrem |
34 |
21:16:39 |
rus-khm |
gen. |
окружать |
ប្រចោម (толпой, шумной толпой) |
yohan_angstrem |
35 |
21:16:04 |
rus-khm |
gen. |
после полуночи |
វេលារលងអធ្រាត្រទៅ |
yohan_angstrem |
36 |
21:14:35 |
khm-rus |
gen. |
រលង |
превосходить |
yohan_angstrem |
37 |
21:14:34 |
rus-ukr |
gen. |
зарево |
заграва ({заграва – це відблиск вогню або світла на небі (від пожежі, сонця, тощо).} • Заграва пожежі осяяла нічне небо. wikipedia.org • Заграва вечора заливала хмари багрянцем. goroh.pp.ua) |
Antin |
38 |
21:14:13 |
khm-rus |
gen. |
រលង |
кроме |
yohan_angstrem |
39 |
21:13:54 |
khm-rus |
gen. |
រលងតែ |
кроме (Никто, кроме тебя, не сможет сделать эту работу. ការនេះរលងតែពីអ្នកចេញ គ្មានអ្នកណាធ្វើកើតទេ។) |
yohan_angstrem |
40 |
21:13:29 |
rus-khm |
gen. |
всплывать на поверхность воды |
ផ្លៀក (о рыбе) |
yohan_angstrem |
41 |
21:13:09 |
rus-khm |
gen. |
появляться на поверхности воды |
ផ្លៀក (о рыбе) |
yohan_angstrem |
42 |
21:12:48 |
rus-khm |
gen. |
высовывать голову из воды |
ផ្លៀក (о рыбе) |
yohan_angstrem |
43 |
21:11:27 |
khm-rus |
gen. |
ធ្វើឲ្យបានបទដោយខ្លបខ្លាច |
наводить порядок запугиванием |
yohan_angstrem |
44 |
21:11:00 |
khm-rus |
gen. |
ធ្វើឲ្យមានរបប |
воспитывать |
yohan_angstrem |
45 |
21:10:37 |
khm-rus |
gen. |
ធ្វើឲ្យមានសណ្ដាប់ធ្នាប់ |
воспитывать |
yohan_angstrem |
46 |
21:10:11 |
khm-rus |
gen. |
បំបាក់បំបប |
приручать |
yohan_angstrem |
47 |
21:10:01 |
heb-rus |
rel., jud. |
מליץ יושר |
ходатай (перед богом) |
Баян |
48 |
21:09:52 |
khm-rus |
gen. |
បំបប |
запрещать (сильными мерами) |
yohan_angstrem |
49 |
21:09:29 |
rus-khm |
gen. |
воспитывать |
បំបប (хорошее поведение, жить в порядке) |
yohan_angstrem |
50 |
21:09:00 |
rus-khm |
gen. |
прислоняться |
ស្ទល់ |
yohan_angstrem |
51 |
21:08:35 |
rus-khm |
gen. |
опираться |
ស្ទល់ |
yohan_angstrem |
52 |
21:08:17 |
rus-khm |
gen. |
поддерживать |
ស្ទល់ |
yohan_angstrem |
53 |
21:07:20 |
khm-rus |
gen. |
ត្រដាបត្រដួស |
очень бедный |
yohan_angstrem |
54 |
21:07:00 |
khm-rus |
gen. |
ត្រដាបត្រដួស |
страдать |
yohan_angstrem |
55 |
21:06:36 |
khm-rus |
gen. |
រអឹករអាំ |
крайне (напуганный или счастливый) |
yohan_angstrem |
56 |
21:06:08 |
rus-khm |
gen. |
вовлекаться |
បញ្ជក់ (в какое-либо дело: слушать историю, играть и т.п.) |
yohan_angstrem |
57 |
21:05:25 |
rus-khm |
gen. |
втягиваться |
បញ្ជក់ (в какое-либо дело: слушать историю, играть и т.п.) |
yohan_angstrem |
58 |
21:05:16 |
rus-eng |
math. |
ограниченное доверие |
bounded confidence |
Olga_ptz |
59 |
21:04:29 |
rus-khm |
gen. |
ласковое слово для малыша |
ពាក្យទំយើនឹងកូនក្មេង |
yohan_angstrem |
60 |
21:04:04 |
rus-khm |
gen. |
сосать грудь |
ញ៉ិម |
yohan_angstrem |
61 |
21:03:41 |
rus-khm |
gen. |
уменьшать количество |
ធ្វើឲ្យរលស់ |
yohan_angstrem |
62 |
21:03:11 |
rus-khm |
gen. |
идти с меняющейся скоростью |
ដើរលស់ជំហាន |
yohan_angstrem |
63 |
20:53:29 |
eng-rus |
gen. |
Official Documents Services |
Отдел обслуживания официальных документов (Онтарио в г. Торонто gov.kz) |
Spring_beauty |
64 |
20:41:30 |
rus-ger |
O&G |
газоперекачивающая станция |
Verstärkerstation |
dolmetscherr |
65 |
20:35:20 |
heb-rus |
gen. |
הנחת עבודה |
рабочая гипотеза |
Баян |
66 |
20:21:12 |
rus-ita |
gen. |
взять в мужья |
prendere in marito (в жены; sposarsi; Согласны ли вы (ФИО невесты) взять в законные мужья (ФИО жениха) • La dichiarazione degli sposi di volersi prendere in marito e moglie; intende prendere in moglie la qui presente … ?” e alla sposa: “Lei, sig.na ... intende prendere in marito il qui presente ….?; Vuoi tu, ... prendere come tuo legittimo sposo...; tu ...vuoi prendere per legittimo sposo...; vuole prendere in sposo ...; Vuole lei, ... prendere il qui presente ... come suo legittimo consorte;) |
massimo67 |
67 |
20:11:17 |
rus |
abbr. |
МУ |
методические указания (например, Роспотреба/Минздрава) |
hagzissa |
68 |
20:06:17 |
eng-rus |
paleont. |
Australopithecus africanus |
австралопитек африканский |
MichaelBurov |
69 |
20:04:59 |
heb-rus |
inf. |
בחוץ |
не у дел |
Баян |
70 |
20:03:14 |
eng-rus |
paleont. |
Paranthropus robustus |
массивный парантроп |
MichaelBurov |
71 |
20:01:24 |
eng-rus |
paleont. |
Paranthropus robustus |
парантроп массивный |
MichaelBurov |
72 |
19:59:16 |
eng-rus |
paleont. |
Paranthropus robustus |
парантроп робустус |
MichaelBurov |
73 |
19:51:28 |
rus |
biotechn. |
дДНК |
древняя ДНК |
MichaelBurov |
74 |
19:49:17 |
eng |
biotechn. |
aDNA |
ancient DNA |
MichaelBurov |
75 |
19:48:08 |
eng-rus |
biotechn. |
ancient DNA |
древняя ДНК (aDNA; дДНК) |
MichaelBurov |
76 |
19:31:57 |
ocs-ger |
prop.&figur. |
шуйца |
linke Hand (aus dem Altrussischen/Altkirchenslawischen (десница = rechte Hand)) |
Ellanguagesolutions |
77 |
19:29:25 |
fre-rus |
rel., christ. |
l'École pour évangélisateurs du Royaume |
Школа благовестников Царства (ШБЦ) |
OstrichReal1979 |
78 |
19:28:03 |
fre |
abbr. rel., christ. |
EER |
l'École pour évangélisateurs du Royaume |
OstrichReal1979 |
79 |
19:26:46 |
fre-rus |
rel., christ. |
le service local de développement-construction |
местный проектно-строительный отдел (МПСО, связан со строительством богослужебных зданий) |
OstrichReal1979 |
80 |
19:25:28 |
fre |
abbr. rel., christ. |
LDC |
le service local de développement-construction |
OstrichReal1979 |
81 |
19:24:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Local Design/Construction Department |
местный проектно-строительный отдел (МПСО, связан со строительством богослужебных зданий) |
OstrichReal1979 |
82 |
19:22:34 |
eng |
abbr. rel., christ. |
LDC |
Local Design/Construction Department |
OstrichReal1979 |
83 |
19:19:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
School for Kingdom Evangelizers |
Школа благовестников Царства (ШБЦ) |
OstrichReal1979 |
84 |
19:18:14 |
eng |
abbr. rel., christ. |
SKE |
School for Kingdom Evangelizers |
OstrichReal1979 |
85 |
19:18:05 |
fre-rus |
gen. |
cache-oeil |
повязка на глаз (как у пирата) |
Morning93 |
86 |
18:58:25 |
heb-rus |
gen. |
התנצחות |
словесная перепалка |
Баян |
87 |
18:56:17 |
heb-rus |
idiom. |
ראש בראש |
ноздря в ноздрю |
Баян |
88 |
18:55:16 |
heb-rus |
idiom. |
ללכת ראש בראש |
идти на конфронтацию |
Баян |
89 |
18:55:10 |
heb-rus |
idiom. |
ללכת ראש בראש |
сталкиваться лбами (в знач. идти на конфронтацию) |
Баян |
90 |
18:43:05 |
eng-rus |
inf. |
money is tight |
туго с деньгами (или "со средствами") |
Abysslooker |
91 |
18:21:01 |
eng-rus |
idiom. |
I have all the time in the world |
спешить мне некуда |
Abysslooker |
92 |
17:56:19 |
eng-rus |
gen. |
pause |
заминка (задержка, приостановка в каком-либо действии) |
Abysslooker |
93 |
17:35:27 |
eng-rus |
inf. |
terribly well |
очень хорошо (чаще с отрицанием: not terribly well – не очень хорошо • The students performed terribly well on their final exams. • For now he is not terribly well known to the state's voters. • So nobody seemed to get to know her terribly well.) |
Abysslooker |
94 |
17:20:00 |
rus-eng |
med. |
медико-социальная экспертиза |
Medical and Social Disability Examination |
bigmaxus |
95 |
17:18:27 |
rus-eng |
med. |
МСЭ |
Medical and Social Disability Examination |
bigmaxus |
96 |
17:10:24 |
eng-rus |
gen. |
milksop |
размазня |
Vadim Rouminsky |
97 |
17:03:54 |
rus-eng |
gen. |
отпуск по рецепту |
prescription-only dispensing |
emirates42 |
98 |
16:56:34 |
khm-rus |
gen. |
លស់ព្រលឹង |
потерять самоконтроль (от шока или испуга) |
yohan_angstrem |
99 |
16:56:13 |
khm-rus |
gen. |
លស់បោល |
пропускать (что-либо) |
yohan_angstrem |
100 |
16:55:51 |
khm-rus |
gen. |
គ្រុនលស់ |
прерывистая малярия |
yohan_angstrem |
101 |
16:55:25 |
eng-rus |
gen. |
closed-off |
отчуждённый (о выражении лица • Silent and wary much of the time, with hawklike eyes and a closed-off face, he bursts out, now and then, in tirades of memorable bitterness.) |
Abysslooker |
102 |
16:55:12 |
khm-rus |
gen. |
លស់ |
с перебоями |
yohan_angstrem |
103 |
16:52:49 |
khm-rus |
gen. |
លស់ |
изымать |
yohan_angstrem |
104 |
16:52:29 |
khm-rus |
gen. |
លស់ចេញ |
изымать |
yohan_angstrem |
105 |
16:52:01 |
khm-rus |
gen. |
រដូវសំរក |
сезон падения уровня воды в реке |
yohan_angstrem |
106 |
16:51:40 |
khm-rus |
gen. |
ពោះសំរក |
низкий уровень воды в реке |
yohan_angstrem |
107 |
16:51:07 |
khm-rus |
gen. |
សំរកទំងន់ |
потерять вес |
yohan_angstrem |
108 |
16:50:40 |
rus-khm |
bot. |
гревия |
ដើមសំរក (Grewia urenaefolia wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
109 |
16:49:30 |
khm-rus |
gen. |
សំរក |
спад (воды) |
yohan_angstrem |
110 |
16:49:05 |
khm-rus |
gen. |
សម្រក |
спад (воды) |
yohan_angstrem |
111 |
16:48:39 |
khm-rus |
fig. |
សម្រក |
тошнить (от обещаний и т.п.) |
yohan_angstrem |
112 |
16:48:13 |
khm-rus |
fig. |
សំរក |
тошнить (от обещаний и т.п.) |
yohan_angstrem |
113 |
16:47:43 |
khm-rus |
gen. |
សំរក |
падать (о воде) |
yohan_angstrem |
114 |
16:47:20 |
khm-rus |
gen. |
សម្រក |
падать (о воде) |
yohan_angstrem |
115 |
16:46:35 |
rus-khm |
gen. |
вводить в заблуждение |
បំភ្លាំង |
yohan_angstrem |
116 |
16:46:16 |
rus-khm |
gen. |
ошеломлять |
បំភ្លាំង |
yohan_angstrem |
117 |
16:45:58 |
rus-khm |
gen. |
изумлять |
បំភ្លាំង |
yohan_angstrem |
118 |
16:45:03 |
eng-rus |
gen. |
closed off |
замкнутый (I was always a little closed off.) |
Abysslooker |
119 |
16:45:00 |
rus-khm |
gen. |
выглядеть |
មើលទៅ (она выглядела очень счастливой នាងមើលទៅដូចជាសប្បាយណាស់) |
yohan_angstrem |
120 |
16:44:35 |
rus-khm |
gen. |
осознавать правду |
ភ្ញាក់ស្មារតី |
yohan_angstrem |
121 |
16:44:13 |
rus-khm |
gen. |
осознавать ответственность |
ភ្ញាក់រឭក |
yohan_angstrem |
122 |
16:42:19 |
rus-khm |
gen. |
осознавать |
ភ្ញាក់គំនិត |
yohan_angstrem |
123 |
16:41:55 |
khm-rus |
gen. |
ភ្ញាក់ខ្លួន |
очнуться |
yohan_angstrem |
124 |
16:39:47 |
rus-eng |
gen. |
недостаточность данных |
data insufficiency |
emirates42 |
125 |
16:38:00 |
khm-rus |
gen. |
ភ្ញាក់ |
быть изумлённым |
yohan_angstrem |
126 |
16:37:30 |
rus-khm |
gen. |
запугивать |
ពញ្ញាក់ |
yohan_angstrem |
127 |
16:37:12 |
rus-khm |
gen. |
изумлять |
ពញ្ញាក់ |
yohan_angstrem |
128 |
16:36:41 |
rus-khm |
gen. |
ошеломлять |
ពញ្ញាក់ |
yohan_angstrem |
129 |
16:35:44 |
rus-eng |
gen. |
категория отпуска лекарственного препарата |
dispensing category of the medicinal product |
emirates42 |
130 |
16:34:38 |
khm-rus |
gen. |
បង្ហល់ |
набивать |
yohan_angstrem |
131 |
16:34:19 |
khm-rus |
gen. |
ធ្វើឲ្យហល់ |
набивать |
yohan_angstrem |
132 |
16:33:46 |
khm-rus |
gen. |
ញាត់ពូក |
набивать тюфяк |
yohan_angstrem |
133 |
16:32:50 |
eng-rus |
humor. |
Londoner |
лондончанин |
Abysslooker |
134 |
16:32:46 |
khm-rus |
gen. |
ច្រកពូក |
набивать тюфяк (матрас и т.п.) |
yohan_angstrem |
135 |
16:32:20 |
khm-rus |
gen. |
ញាត់ប្លុក |
набивать (дыру и т.п.) |
yohan_angstrem |
136 |
16:31:58 |
eng-rus |
gen. |
Londoner |
лондонка |
Abysslooker |
137 |
16:31:55 |
khm-rus |
gen. |
ញាត់ |
вставлять |
yohan_angstrem |
138 |
16:31:09 |
khm-rus |
gen. |
អធិដ្ឋាន |
решение |
yohan_angstrem |
139 |
16:30:50 |
rus-khm |
gen. |
молиться |
អធិស្ឋាន |
yohan_angstrem |
140 |
16:26:00 |
khm-rus |
geogr. |
លីទុយអានី |
Литва |
yohan_angstrem |
141 |
16:25:32 |
khm-rus |
gen. |
គំនរភ្លើង |
костёр |
yohan_angstrem |
142 |
16:25:11 |
khm-rus |
gen. |
ត្រសុក |
толпой |
yohan_angstrem |
143 |
16:24:53 |
khm-rus |
gen. |
ត្រសុក |
заполнять |
yohan_angstrem |
144 |
16:24:26 |
khm-rus |
gen. |
ភ្ញច់ទៀនឲ្យរលត់ |
гасить свечу |
yohan_angstrem |
145 |
16:24:05 |
khm-rus |
gen. |
ភ្ញច់ |
тушить (сигарету или свечу, потерев кончиком о что-то твёрдое) |
yohan_angstrem |
146 |
16:23:53 |
pol-rus |
gen. |
przegrany |
проигравший |
Simplyoleg |
147 |
16:23:38 |
khm-rus |
gen. |
តតេះតតះមកពីណា ? |
Откуда он такой появился ? (о человеке, который взорвал спокойную ситуацию) |
yohan_angstrem |
148 |
16:23:08 |
khm-rus |
gen. |
តតេះតតះ |
с большими трудностями |
yohan_angstrem |
149 |
16:22:13 |
rus-khm |
gen. |
преодолевать трудности |
តតេះតតះ |
yohan_angstrem |
150 |
16:22:03 |
rus-khm |
gen. |
стараться достигнуть цели |
តតេះតតះ |
yohan_angstrem |
151 |
16:19:35 |
eng-rus |
gen. |
and more |
и пользуйтесь другими возможностями (pay with your credit card and more) |
sankozh |
152 |
16:19:05 |
rus-khm |
gen. |
стремиться |
ត្រដរ (с трудностями) |
yohan_angstrem |
153 |
16:18:15 |
khm-rus |
gen. |
មនុស្សលង់ទឹក |
утопающий человек (Утопающий старается держать голову и плыть. មនុស្សលង់ទឹកខំ ប្រឹងត្រដរងើបហែល។ хотя бы он и очень сильно устал) |
yohan_angstrem |
154 |
16:17:53 |
khm-rus |
gen. |
ត្រដរ |
стараться (не смотря на усталость, препятствия) |
yohan_angstrem |
155 |
16:17:23 |
khm-rus |
gen. |
រង្គះ |
бить |
yohan_angstrem |
156 |
16:17:02 |
khm-rus |
gen. |
ប្រទរ |
бить друг друга |
yohan_angstrem |
157 |
16:16:29 |
khm-rus |
gen. |
ប្រដំប្រសងគ្នា |
быть почти идентичными |
yohan_angstrem |
158 |
16:16:10 |
rus-khm |
gen. |
обмениваться ударами |
ប្រដំ |
yohan_angstrem |
159 |
16:15:53 |
rus-khm |
gen. |
постукивать друг друга |
ប្រដំ |
yohan_angstrem |
160 |
16:15:36 |
rus-khm |
gen. |
бить друг друга |
ប្រដំ |
yohan_angstrem |
161 |
16:14:51 |
rus-khm |
gen. |
трястись от холода |
ញ័រដៃជើងរណ្ដំទាំងធ្មេញ |
yohan_angstrem |
162 |
16:14:26 |
khm-rus |
gen. |
រដឹករណ្ដំ |
ритмично |
yohan_angstrem |
163 |
16:14:04 |
khm-rus |
gen. |
រណ្ដំតែគ្នាឯង |
спорить между собой |
yohan_angstrem |
164 |
16:13:13 |
khm-rus |
gen. |
រណ្ដំ |
аллитерация |
yohan_angstrem |
165 |
16:12:51 |
rus-khm |
gen. |
постукивать |
រណ្ដំ (зубами) |
yohan_angstrem |
166 |
16:12:31 |
khm-rus |
gen. |
រណ្ដំ |
сталкиваться |
yohan_angstrem |
167 |
16:12:14 |
khm-rus |
gen. |
រណ្ដំ |
молотить |
yohan_angstrem |
168 |
16:11:50 |
rus-khm |
gen. |
разбрасывать |
តាត់តាយ |
yohan_angstrem |
169 |
16:11:31 |
rus-khm |
gen. |
растрясывать |
តាត់តាយ |
yohan_angstrem |
170 |
16:11:08 |
rus-khm |
gen. |
натягивать |
ស្ដឹង (ткань) |
yohan_angstrem |
171 |
16:10:44 |
rus-khm |
gen. |
растягивать |
ស្ដឹង (ткань) |
yohan_angstrem |
172 |
16:10:18 |
rus-khm |
gen. |
рама для натягивания ткани |
ស្ដឹង |
yohan_angstrem |
173 |
16:09:55 |
rus-khm |
gen. |
пяльцы |
ស្ដឹង |
yohan_angstrem |
174 |
16:09:25 |
rus-khm |
gen. |
натянутый |
ស្ដឹង |
yohan_angstrem |
175 |
16:09:04 |
rus-khm |
gen. |
растянутый |
ស្ដឹង |
yohan_angstrem |
176 |
16:08:20 |
rus-khm |
gen. |
неподвижный |
ស្ដឹង |
yohan_angstrem |
177 |
16:07:25 |
rus-ukr |
gen. |
закатный |
присмерковий (Той, що стосується заходу сонця та присмерку (увечері). • День летів у присмеркову пору, Харків дихав пахощами смол (Воронько, «Три покоління», 1950, с.63). slovnyk.ua) |
Antin |
178 |
16:07:24 |
rus-khm |
gen. |
длинная вытянутая гора |
ភ្នំវែងស្ដឹង |
yohan_angstrem |
179 |
16:06:58 |
rus-khm |
gen. |
стоять в полный рост |
ឈរស្ដឹង |
yohan_angstrem |
180 |
16:06:21 |
rus-khm |
gen. |
показать себя в полный рост |
សំដឹង |
yohan_angstrem |
181 |
16:06:02 |
rus-khm |
gen. |
вытягиваться в полную длину |
សំដឹង |
yohan_angstrem |
182 |
16:04:28 |
eng-rus |
gen. |
offer details |
условия акции |
sankozh |
183 |
16:02:47 |
heb-rus |
inf. |
להקיא את הנשמה |
проблеваться |
Баян |
184 |
16:02:13 |
rus-khm |
gen. |
натягивать |
សំដឹង |
yohan_angstrem |
185 |
16:01:36 |
rus-khm |
gen. |
растягивать |
សំដឹង |
yohan_angstrem |
186 |
15:59:50 |
rus-khm |
gen. |
стоять в большом количестве |
ឈរដាស (о толпе людей) |
yohan_angstrem |
187 |
15:59:27 |
rus-khm |
gen. |
много людей повсюду |
មនុស្សឈរដាស |
yohan_angstrem |
188 |
15:59:10 |
rus-khm |
gen. |
натягивать кожу на барабан |
ដាសស្គរ |
yohan_angstrem |
189 |
15:58:51 |
rus-khm |
gen. |
натягивать шкуру |
ដាសស្បែក |
yohan_angstrem |
190 |
15:58:33 |
rus-khm |
gen. |
тупо пялиться |
ដាសភ្នែក (не понимая, на чём следует сконцентрироваться, на чём остановить взгляд) |
yohan_angstrem |
191 |
15:57:47 |
rus-khm |
gen. |
Не обвиняй меня ! |
កុំដាសពាសខ្ញុំ ! |
yohan_angstrem |
192 |
15:57:39 |
eng-rus |
philos. |
moral presentism |
моральный презентизм (The assumption that different times have radically different moral standards can also be seen in a position called moral presentism, which maintains that we should not judge the past using our present moral standards. For example, the American comedian Bill Maher recently said that Columbus committed atrocities, “but people back then were generally atrocious.” philosophynow.org) |
aldrignedigen |
193 |
15:57:23 |
rus-khm |
gen. |
всюду |
ដាសទឹកដាសដី |
yohan_angstrem |
194 |
15:57:04 |
rus-khm |
gen. |
вокруг |
ដាសទឹកដាសដី (повсеместно, всюду) |
yohan_angstrem |
195 |
15:56:37 |
rus-khm |
gen. |
повсюду |
ដាសទឹកដាសដី |
yohan_angstrem |
196 |
15:55:55 |
khm-rus |
gen. |
ដាសដេរ |
массовый |
yohan_angstrem |
197 |
15:55:36 |
khm-rus |
gen. |
ដាសដា |
повсюду |
yohan_angstrem |
198 |
15:55:14 |
khm-rus |
gen. |
ដាស |
натянутый |
yohan_angstrem |
199 |
15:54:57 |
khm-rus |
gen. |
ដាស |
всюду |
yohan_angstrem |
200 |
15:54:36 |
khm-rus |
gen. |
ដាស |
закрывать куском кожи (или пластика, например, барабан) |
yohan_angstrem |
201 |
15:54:03 |
khm-rus |
gen. |
ព្រឹកព្រហាម |
рассвет |
yohan_angstrem |
202 |
15:53:44 |
rus-khm |
gen. |
делать утреннюю зарядку для расслабления тела |
ពត់ខ្លួនព្រឹកព្រហាមសំរួតសរសៃ (скручиванием, поворотами и т.п.) |
yohan_angstrem |
203 |
15:53:19 |
rus-khm |
gen. |
растягиваться |
សំរួត |
yohan_angstrem |
204 |
15:52:58 |
rus-khm |
gen. |
тянуться |
សំរួត |
yohan_angstrem |
205 |
15:52:38 |
rus-khm |
gen. |
расслаблять мышцы |
សំរួត (физическими упражнениями) |
yohan_angstrem |
206 |
15:52:29 |
eng-rus |
inf. |
something went wrong |
все оказалось не так, как ожидалось |
sankozh |
207 |
15:52:10 |
rus-khm |
gen. |
ткачество |
ការត្បាញ |
yohan_angstrem |
208 |
15:51:46 |
rus-khm |
gen. |
ткач |
ជាងតម្បាញ |
yohan_angstrem |
209 |
15:51:28 |
rus-khm |
gen. |
ткацкий станок |
តម្បាញ |
yohan_angstrem |
210 |
15:51:06 |
khm-rus |
gen. |
ស្ទាល់ |
растягивать (ткань) |
yohan_angstrem |
211 |
15:50:40 |
khm-rus |
gen. |
ចំកយ |
протягивать |
yohan_angstrem |
212 |
15:50:18 |
khm-rus |
gen. |
ប្រឹងរមាត់និយាយ |
стараться аргументировать, чтобы выиграть |
yohan_angstrem |
213 |
15:49:44 |
khm-rus |
gen. |
រមាត់រមួល |
мучиться (от боли) |
yohan_angstrem |
214 |
15:49:16 |
khm-rus |
gen. |
រមាត់បន្ទោបស្សាវៈ |
тужиться, чтобы помочиться |
yohan_angstrem |
215 |
15:48:49 |
khm-rus |
gen. |
រមាត់បន្ទោបង់ |
тужиться, чтобы испражняться |
yohan_angstrem |
216 |
15:48:16 |
khm-rus |
gen. |
រមាត់ |
напрягаться |
yohan_angstrem |
217 |
15:47:58 |
khm-rus |
gen. |
ប្រដៅតំរង់ |
инструктировать |
yohan_angstrem |
218 |
15:47:38 |
khm-rus |
gen. |
កោះសរតំរង់ |
наводить стрелу |
yohan_angstrem |
219 |
15:47:19 |
khm-rus |
gen. |
តំរង់ជើង |
вытягивать ноги |
yohan_angstrem |
220 |
15:46:58 |
khm-rus |
gen. |
តំរង់ចង្កូត |
управлять рулевым колесом |
yohan_angstrem |
221 |
15:46:38 |
khm-rus |
gen. |
តំរង់ |
прямо |
yohan_angstrem |
222 |
15:46:19 |
khm-rus |
gen. |
តំរង់ |
выпрямлять |
yohan_angstrem |
223 |
15:45:54 |
khm-rus |
gen. |
រំជែង |
стараться обогнать (об автомобилях) |
yohan_angstrem |
224 |
15:45:35 |
khm-rus |
gen. |
រំជែង |
штормовой |
yohan_angstrem |
225 |
15:45:11 |
khm-rus |
gen. |
រំជំរំជែង |
штормить |
yohan_angstrem |
226 |
15:44:52 |
khm-rus |
gen. |
រំជំរំជែង |
вздыматься (только о высоких волнах в океане) |
yohan_angstrem |
227 |
15:44:25 |
khm-rus |
gen. |
យកថ្មសន្ធប់រូងភ្នំ |
закрыть камнем пещеру в горе |
yohan_angstrem |
228 |
15:44:05 |
khm-rus |
gen. |
សន្ធប់រឿង |
закрыть дело |
yohan_angstrem |
229 |
15:43:49 |
khm-rus |
gen. |
សន្ធប់រូងភ្នំ |
закрыть пещеру в горе |
yohan_angstrem |
230 |
15:43:27 |
khm-rus |
gen. |
សន្ធប់ពាក្យបណ្ដឹង |
закрыть рассмотрение претензии |
yohan_angstrem |
231 |
15:43:02 |
khm-rus |
gen. |
សន្ធប់ |
закрывать |
yohan_angstrem |
232 |
15:42:39 |
khm-rus |
gen. |
បញ្ឈប់ដំណើរត្រឹមនេះ |
остановить движение непосредственно здесь |
yohan_angstrem |
233 |
15:42:17 |
khm-rus |
gen. |
បញ្ឈប់រថយន្ត |
остановить машину |
yohan_angstrem |
234 |
15:41:57 |
khm-rus |
gen. |
ការបញ្ឈប់ការសាកល្បងអាវុធបរមាណូ |
прекращение ядерных испытаний |
yohan_angstrem |
235 |
15:41:18 |
rus-khm |
gen. |
прекращать войну |
បញ្ឈប់សង្គ្រាម |
yohan_angstrem |
236 |
15:40:58 |
rus-khm |
gen. |
размещать |
បញ្ឈប់ (войска и т.п.) |
yohan_angstrem |
237 |
15:40:36 |
rus-khm |
gen. |
увольнять |
បញ្ឈប់ (сотрудника) |
yohan_angstrem |
238 |
15:40:12 |
rus-khm |
gen. |
выключать |
បញ្ឈប់ (машину, двигатель и т.п.) |
yohan_angstrem |
239 |
15:39:46 |
rus-khm |
gen. |
прекращать |
បញ្ឈប់ |
yohan_angstrem |
240 |
15:39:28 |
rus-khm |
gen. |
останавливать |
បញ្ឈប់ (кого-либо или что-либо) |
yohan_angstrem |
241 |
15:39:03 |
khm-rus |
gen. |
ចាប់ពស់គ្រវែងឆ្ងាយពីខ្លួន |
схватить змею и отбросить от себя |
yohan_angstrem |
242 |
15:38:34 |
khm-rus |
gen. |
គ្រវែងដំបង |
бросить дубинку |
yohan_angstrem |
243 |
15:38:14 |
khm-rus |
gen. |
ចាប់អ្វីៗ បោះចោលឲ្យឃ្លាតឆ្ងាយពីខ្លួន |
схватить и отбросить далеко от себя |
yohan_angstrem |
244 |
15:37:51 |
khm-rus |
gen. |
គ្រវែង |
бросать |
yohan_angstrem |
245 |
15:37:31 |
rus-khm |
gen. |
звук падения листьев |
ប្រោក (обычно в лесу) |
yohan_angstrem |
246 |
15:36:48 |
khm-rus |
gen. |
ទច់ |
неожиданно остановиться |
yohan_angstrem |
247 |
15:36:30 |
khm-rus |
gen. |
អៀវ ! |
Тпру ! (возглас возницы, чтобы остановить лошадь) |
yohan_angstrem |
248 |
15:36:00 |
rus-khm |
gen. |
останавливать |
បង្អៀវ (лошадь окриком អៀវ !, "Тпру!", см.) |
yohan_angstrem |
249 |
15:35:33 |
rus-khm |
gen. |
приводить в оцепенение |
បន្ថុច (окриком, криком) |
yohan_angstrem |
250 |
15:35:10 |
rus-khm |
gen. |
останавливать |
បន្ថុច (крикнув ថុច !, "Стой!", см. • Кричу тебе: «Стой !» បន្ថុចថាថុចអៈ !) |
yohan_angstrem |
251 |
15:33:54 |
khm-rus |
gen. |
បន្ថប់ |
душить |
yohan_angstrem |
252 |
15:28:20 |
eng-rus |
gen. |
discontinuation of drug |
отмена препарата |
emirates42 |
253 |
15:23:14 |
heb-rus |
gen. |
?מה הטעם |
какой смысл? |
Баян |
254 |
15:22:43 |
heb-rus |
gen. |
?מה הבעיה |
в чём проблема |
Баян |
255 |
15:21:18 |
rus-eng |
gen. |
характеристика риска |
risk characterization |
emirates42 |
256 |
14:57:55 |
rus-eng |
gen. |
нецелевая популяция |
non-target population |
emirates42 |
257 |
14:43:43 |
rus-eng |
food.ind. |
Товароведение пищевых продуктов |
food product merchandising |
wordsbase |
258 |
14:33:24 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical compound |
фармацевтическое вещество |
zabic |
259 |
14:29:52 |
eng-rus |
inf. |
excellent |
шикарный (excellent seats in the theatre) |
Abysslooker |
260 |
14:24:04 |
rus-eng |
gen. |
свежая рана |
recent wound |
emirates42 |
261 |
14:13:28 |
eng-rus |
fig. |
disappointed |
задетый (о чувствах) |
Abysslooker |
262 |
14:11:51 |
eng-rus |
fig. |
disappoint |
задевать (чувства • This statement disappointed many fans, with some taking to social media to express their disagreement.) |
Abysslooker |
263 |
14:10:29 |
eng-rus |
gen. |
breastfed infants |
дети, находящиеся на грудном вскармливании |
emirates42 |
264 |
14:01:33 |
eng-rus |
gen. |
mother-of-pearl buttons |
перламутровые пуговицы |
diyaroschuk |
265 |
14:01:11 |
eng-rus |
gen. |
mother-of-pearl button |
перламутровая пуговица |
diyaroschuk |
266 |
13:57:06 |
eng-rus |
gen. |
single-dose toxicity |
токсичность при однократном применении |
emirates42 |
267 |
13:56:41 |
eng-rus |
gen. |
repeated-dose toxicity |
токсичность при многократном применении |
emirates42 |
268 |
13:53:36 |
eng-rus |
otorhinol. |
MCL |
Комфортный уровень громкости (Maximum comfortable level) |
MichaelF |
269 |
13:43:52 |
rus-eng |
gen. |
метод лечения |
treatment approach |
emirates42 |
270 |
13:36:23 |
eng |
abbr. |
ECV |
External Canal Volume |
MichaelF |
271 |
13:33:44 |
rus-eng |
gen. |
ловить на слове |
take one up on something (You said you'd help me move next weekend — can I take you up on that?) |
vogeler |
272 |
13:31:51 |
rus-eng |
gen. |
ловить на слове |
take one at one's word (He offered to help, so I'm taking him at his word) |
vogeler |
273 |
13:30:33 |
rus-eng |
gen. |
ловить на слове |
make one follow through (He promised, so I'm going to make him follow through) |
vogeler |
274 |
13:29:40 |
rus-eng |
gen. |
ловить на слове |
hold one to one's word (He said he'd help—I'm going to hold him to his word) |
vogeler |
275 |
13:25:03 |
fre-rus |
gen. |
hypodense |
гиподенсный |
ROGER YOUNG |
276 |
12:59:09 |
rus-eng |
gen. |
этническая принадлежность |
ethnic origin |
emirates42 |
277 |
12:25:52 |
rus-eng |
gen. |
ланолин безводный |
anhydrous lanolin |
emirates42 |
278 |
12:24:37 |
eng |
abbr. |
LIQ |
Lower Inner Quadran |
MichaelF |
279 |
12:16:26 |
fre-rus |
gen. |
croissance tumorale |
рост опухоли |
ROGER YOUNG |
280 |
12:16:10 |
fre-rus |
gen. |
croissance tumorale |
опухолевый рост |
ROGER YOUNG |
281 |
12:16:01 |
heb-rus |
med. |
שקיעה |
отложение (отложение солей) |
MichaelF |
282 |
12:14:25 |
heb-rus |
oncol. |
שקיעה |
втяжение (втяжение кожи над тем местом, где локализуется образование) |
MichaelF |
283 |
12:13:31 |
rus-eng |
gen. |
пострегистрационный опыт применения |
post-authorization experience |
emirates42 |
284 |
12:03:18 |
eng-rus |
fig. |
shadowy corner |
неясность (But there are so many shadowy corners left.) |
Abysslooker |
285 |
12:02:22 |
eng-rus |
gen. |
shadowy corner |
тёмный угол |
Abysslooker |
286 |
12:02:14 |
eng-rus |
literal. |
shadowy corner |
тёмный угол |
Abysslooker |
287 |
11:59:28 |
eng |
gen. |
ackcode |
acknowledge code |
Io82 |
288 |
12:12:23 |
rus-ita |
pharma. |
место действия |
sito d'azione (Il sito d'azione è il punto dove il farmaco deve espletare il suo effetto farmacologico. Il sito d'azione può essere un tessuto, un organo o la cellula sulla quale il farmaco agisce; Место действия лекарства – это конкретная область организма, на которую лекарство оказывает свой терапевтический эффект • Una volta in circolo, i farmaci devono attraversare le membrane per lasciare il sistema vascolare e raggiungere il loro sito d'azione; Alcuni farmaci contengono eccipienti definiti carrier, cioè veicoli che consentono al principio attivo di arrivare nella sede di azione.) |
massimo67 |
289 |
11:51:39 |
eng |
abbr. missil. |
MCM |
multifactor computational models (used for predicting the burning rate of solid propellants) |
silver_glepha |
290 |
11:51:17 |
spa-rus |
rel., cath. |
Iglesias católicas orientales |
восточнокатолические церкви |
Simplyoleg |
291 |
11:50:01 |
eng-rus |
neur.net. |
multifactor computational models |
многофакторные вычислительные модели |
silver_glepha |
292 |
11:48:59 |
eng-rus |
gen. |
forthcoming |
открытый к общению |
Abysslooker |
293 |
11:48:13 |
eng-rus |
gen. |
forthcoming |
отзывчивый (a forthcoming and courteous man merriam-webster.com) |
Abysslooker |
294 |
11:47:49 |
rus-spa |
rel., cath. |
грекокатолическая церковь |
Iglesia greco-católica |
Simplyoleg |
295 |
11:44:12 |
eng-rus |
med. |
rich experience |
богатый практический опыт |
bigmaxus |
296 |
12:13:31 |
rus-eng |
gen. |
пострегистрационный опыт применения |
post-authorization experience |
emirates42 |
297 |
11:21:03 |
rus-eng |
gen. |
рандомизированное клиническое исследование |
randomized clinical study |
emirates42 |
298 |
11:14:44 |
rus-eng |
gen. |
информация о безопасности |
safety information |
emirates42 |
299 |
11:10:01 |
rus-rum |
law |
сооружение |
construcție |
Afim |
300 |
11:04:24 |
rus |
abbr. med. |
ПУЗИ |
прикроватное ультразвуковое исследование |
bigmaxus |
301 |
10:59:48 |
eng-rus |
med. |
Obstetric Anaesthetists Association |
Ассоциация акушерских анестезиологов-реаниматологов |
bigmaxus |
302 |
10:56:11 |
rus-ita |
trav. |
горящая путёвка |
offerta last minute (Если нужен более официальный вариант, то можно использовать "offerta speciale per viaggio"
) |
mariya_arzhanova |
303 |
10:56:01 |
eng-rus |
med. |
cross-sectional anatomy |
анатомия в поперечном сечении |
bigmaxus |
304 |
10:55:38 |
khm-rus |
gen. |
មេឃស្រទំ |
ясное небо |
yohan_angstrem |
305 |
10:52:47 |
eng-rus |
med. |
fine needle injection |
тонкоигольная инъекция |
bigmaxus |
306 |
10:52:28 |
eng |
abbr. med. |
FNI |
fine needle injection |
bigmaxus |
307 |
10:47:10 |
eng |
abbr. pharma. |
DEFT |
direct epifluorescent filtration technique |
CRINKUM-CRANKUM |
308 |
10:21:11 |
eng |
abbr. neur.net. |
HEMG |
high-energy materials genome (Новое (2024 г.) направление исследований в области горения. Исследования основаны на тесном взаимодействии экспериментальных, теоретических и расчетных методов. Актуальность исследований связана с необходимостью решения комплекса масштабных научно-технических задач при разработке новых высокоэнергетических материалов, а также связанных с ними экономических, взрывобезопасных и экологических проблем. • The HEMG also includes MCM that makes it possible to determine, based on data on the HEM composition, metadata, pressure, and initial temperature, such characteristics as burning rate, parameters of the combustion law, and temperature sensitivity of the burning rate. advancechemjournal.com) |
silver_glepha |
309 |
10:19:45 |
rus-eng |
inf. |
дисбат |
disciplinary unit |
Anglophile |
310 |
10:21:11 |
eng |
abbr. neur.net. |
HEMG |
high-energy materials genome (Новое (2024 г.) направление исследований в области горения. Исследования основаны на тесном взаимодействии экспериментальных, теоретических и расчетных методов. Актуальность исследований связана с необходимостью решения комплекса масштабных научно-технических задач при разработке новых высокоэнергетических материалов, а также связанных с ними экономических, взрывобезопасных и экологических проблем. • The HEMG also includes MCM that makes it possible to determine, based on data on the HEM composition, metadata, pressure, and initial temperature, such characteristics as burning rate, parameters of the combustion law, and temperature sensitivity of the burning rate. advancechemjournal.com) |
silver_glepha |
311 |
10:17:55 |
rus-ita |
mil. |
егоза |
filo spinato a concertina (Il filo spinato a concertina è stato installato lungo il perimetro della base per impedire intrusioni) |
Taras |
312 |
10:16:19 |
rus-ita |
mil. |
егоза |
filo spinato (Il filo spinato a concertina è stato installato lungo il perimetro della base per impedire intrusioni) |
Taras |
313 |
11:51:39 |
eng |
abbr. missil. |
MCM |
multifactor computational models (used for predicting the burning rate of solid propellants) |
silver_glepha |
314 |
10:17:55 |
rus-ita |
mil. |
егоза |
filo spinato a concertina (Il filo spinato a concertina è stato installato lungo il perimetro della base per impedire intrusioni) |
Taras |
315 |
10:11:27 |
rus-eng |
amer. |
егоза |
barbed wire coil |
Taras |
316 |
9:45:12 |
eng |
abbr. chem. |
HEMG |
high-entropy metallic glass |
silver_glepha |
317 |
9:44:51 |
eng-rus |
agric. |
plant feed |
подкормка для растений |
Spring_beauty |
318 |
10:21:11 |
eng |
abbr. neur.net. |
HEMG |
high-energy materials genome (Новое (2024 г.) направление исследований в области горения. Исследования основаны на тесном взаимодействии экспериментальных, теоретических и расчетных методов. Актуальность исследований связана с необходимостью решения комплекса масштабных научно-технических задач при разработке новых высокоэнергетических материалов, а также связанных с ними экономических, взрывобезопасных и экологических проблем. • The HEMG also includes MCM that makes it possible to determine, based on data on the HEM composition, metadata, pressure, and initial temperature, such characteristics as burning rate, parameters of the combustion law, and temperature sensitivity of the burning rate. advancechemjournal.com) |
silver_glepha |
319 |
9:28:00 |
rus-rum |
law |
принцип верховенства права |
principiul supremației dreptului |
Afim |
320 |
9:17:33 |
rus-eng |
geol. |
черносланцевые толщи |
black shales |
twinkie |
321 |
8:56:33 |
eng-rus |
herald. |
crest |
верхняя часть герба (*дворянского рода • ... showed his guests his crest and monogram • "Viscount Gormanston is a very charming and handsome man, but even his best friends do not deny that he does look a little like a fox. Foxes run in his family. There is one running on the Gormanston crest, and another, erect, supports the coat of arms. It is also a matter of repeated record that when the Viscount Gormanston of the day is on his death bed, foxes gather round the castle to honour the passing of one whom they evidently regard as their human representative. " – "Phenomena. A Book of Wonders" by John Michell and Robert J.M. Rickard) |
ART Vancouver |
322 |
8:54:20 |
rus-eng |
geneal. |
очередной |
of the day (*о наследнике титулованного рода • "Viscount Gormanston is a very charming and handsome man, but even his best friends do not deny that he does look a little like a fox. Foxes run in his family. There is one running on the Gormanston crest, and another, erect, supports the coat of arms. It is also a matter of repeated record that when the Viscount Gormanston of the day is on his death bed, foxes gather round the castle to honour the passing of one whom they evidently regard as their human representative. " – "Phenomena. A Book of Wonders" by John Michell and Robert J.M. Rickard.) |
ART Vancouver |
323 |
8:52:33 |
eng-rus |
herald. |
erect |
стоящий на задних лапах ("Viscount Gormanston is a very charming and handsome man, but even his best friends do not deny that he does look a little like a fox. Foxes run in his family. There is one running on the Gormanston crest, and another, erect, supports the coat of arms. It is also a matter of repeated record that when the Viscount Gormanston of the day is on his death bed, foxes gather round the castle to honour the passing of one whom they evidently regard as their human representative. " – "Phenomena. A Book of Wonders" by John Michell and Robert J.M. Rickard.) |
ART Vancouver |
324 |
8:49:25 |
rus-eng |
gen. |
неоднократно задокументировано, что |
it is a matter of repeated record that ("Viscount Gormanston is a very charming and handsome man, but even his best friends do not deny that he does look a little like a fox. Foxes run in his family. There is one running on the Gormanston crest, and another, erect, supports the coat of arms. It is also a matter of repeated record that when the Viscount Gormanston of the day is on his death bed, foxes gather round the castle to honour the passing of one whom they evidently regard as their human representative. " – "Phenomena. A Book of Wonders" by John Michell and Robert J.M. Rickard.) |
ART Vancouver |
325 |
8:02:06 |
rus-eng |
gen. |
толпами приходить |
turn up in droves (*куда-л. • "There is an old Border family called Herries. Their crest is a hedgehog because, say the heralds, it is a pun on their name, hérisson meaning hedgehog in French. Somehow this joke has penetrated to the hedgehogs themselves, for whenever a Herries is dying the little creatures turn up in droves to haunt his dwelling." – "Phenomena. A Book of Wonders" by John Michell and Robert J.M. Rickard.) |
ART Vancouver |
326 |
8:00:32 |
eng-rus |
gen. |
penetrate to |
дойти до (*об информации • "There is an old Border family called Herries. Their crest is a hedgehog because, say the heralds, it is a pun on their name, hérisson meaning hedgehog in French. Somehow this joke has penetrated to the hedgehogs themselves, for whenever a Herries is dying the little creatures turn up in droves to haunt his dwelling." – "Phenomena. A Book of Wonders" by John Michell and Robert J.M. Rickard. -- Каким-то образом эта шутка дошла до самих ежиков ...) |
ART Vancouver |
327 |
7:05:47 |
eng-rus |
inf. |
emergency |
нештатка |
Anglophile |
328 |
7:04:46 |
eng-rus |
inf. |
abnormal situation |
нештатка |
Anglophile |
329 |
7:02:40 |
eng-rus |
inf. |
go over the speed limit |
хасанить |
Anglophile |
330 |
6:59:59 |
eng-rus |
inf. |
coal power plant |
углеродник |
Anglophile |
331 |
6:59:05 |
eng-rus |
inf. |
coal-fired power station |
углеродник |
Anglophile |
332 |
6:16:45 |
eng-rus |
gen. |
Fed-Teller machine |
банкомат |
Technical |
333 |
5:48:31 |
eng-rus |
gen. |
have a vote |
голосовать |
sophistt |
334 |
5:48:18 |
ger-rus |
law |
Parteikosten |
расходы сторон |
Лорина |
335 |
5:27:07 |
ger-rus |
gen. |
im gleichen Verhältnis |
поровну |
Лорина |
336 |
5:04:26 |
ger-rus |
law |
auf den Namen lauten |
оформить на имя |
Лорина |
337 |
4:50:57 |
fre-rus |
med. |
sarcophagie |
мясоедство |
sophistt |
338 |
4:27:56 |
ger-rus |
law |
Vorsorgeausgleich |
уравнивание долей супругов |
Лорина |
339 |
4:27:08 |
eng-rus |
med. |
meat-eating |
мясоедство |
sophistt |
340 |
4:14:30 |
rus-eng |
environ. |
экологическое благополучие |
environmental well-being |
Ivan Pisarev |
341 |
1:51:07 |
rus-eng |
gen. |
на раз |
instantly (Любая работающая (тем более непрерывно!) радиостанция пеленгуется на раз с точностью до метра. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
342 |
1:14:02 |
eng-rus |
qual.cont. |
good housekeeping practice |
надлежащая санитарно-гигиеническая практика |
igisheva |
343 |
0:56:33 |
ita-rus |
contempt. |
soldataglia |
вояки (massa irregolare o indisciplinata di soldati
) |
Avenarius |
344 |
0:06:21 |
ita-rus |
fig. |
partigianeria |
тенденциозность |
Avenarius |
345 |
0:05:56 |
ita-rus |
fig. |
partigianeria |
предвзятость (la partigianeria di quel giornale è risaputa
) |
Avenarius |